The world, in its original state, is formless—like vapor, without shape.
Even as I'm unsettled by how elusive it is, I want to keep that presence in my paintings as intact as possible.
Emotion merges self and other. Language, like a boundary, separates self from world. Painting is also a boundary.
I borrow motifs, landscapes, images of people, digitally generated forms—using them to scoop up fragments of the chaotic world before me as temporary records.
Yet the world as it is already holds richness. The moment I draw a boundary, that richness may collapse into something dull, or become an entirely different story. Doubt arises in this gap.
To surrender to the spread of water is an attempt to hold, within the painting, the shimmer between the unnamed world and the boundaries we draw.
Beyond layers of images and records, or in the space between one painting and another, the "world before naming" resurfaces.
For me, to paint is both to draw a boundary and to erase it.
世界は、本来「名付け前のまま」、気体のように形を持たない。
そのつかみどころのなさに戸惑いながらも、その気配をなるべくそのまま絵にとどめておきたい。
感情は自分と他者を一つにして、言葉は境界線のように自分と世界を分ける。
絵もまた、ひとつの境界線。
あるモチーフ、風景、人などのイメージ、デジタルな生成物を借りながら、
目の前の混沌とした世界の断片を、一時的な記録としてすくい上げる。
しかし、ありのままの世界はすでに豊かなのに、境界線を引いた途端、豊かさはつまらないものへと変わるか、まったく別の物語ができあがる。
そのギャップの中で迷いが生まれる。
水の広がりに身を委ねることは、名付け前の世界と、境界線のあいだのゆらぎを、そのまま絵に留めようとする試みである。
イメージや記録が幾層にも重なった先に、あるいは、絵と絵の間に、「名付け前の世界」が立ち現れる。
私にとって絵を描くことは、境界線を引く作業でもあり、また、消す作業である。
